أثر الترجمة الآلية على البنية اللغوية العربية: دراسة في ضوء اللسانيات الحاسوبية
DOI:
https://doi.org/10.61212/jsd/378الكلمات المفتاحية:
تحليل النصوص.، معالجة اللغة الطبيعية.، ، الذكاء الاصطناعي، اللسانيات الحاسوبيةالملخص
في ظل الثورة التكنولوجية، أصبحت الترجمة الآلية أداة لا غنى عنها لنقل المعارف والتواصل بين الثقافات، لكن كانت تساؤلات تثار حول تأثير هذه التقنيات على اللغة العربية، خصوصًا من منظور اللسانيات الحاسوبية، التي تدرس اللغة باستخدام التقنيات الحديثة. فاللغة العربية تُعد من أكثر اللغات تعقيدًا على مستوى الصرف والنحو، حيث تعتمد على نظام جذري وتراكيب دقيقة، وهذا التعقيد يمثل تحديًا كبيرًا لأنظمة الترجمة الآلية التي تعتمد على معالجة اللغة الطبيعية، ورغم التطورات المستمرة، فلا تزال هذه الأنظمة تواجه صعوبات في الحفاظ على البنية الأصلية والمعنى، خاصة في الجمل الطويلة والمركبة، وأحد أبرز المشكلات هو ميل الترجمة الآلية إلى الحرفية، مما يؤدي إلى فقدان الدلالات الدقيقة التي تتطلب فهمًا أعمق للسياق. كما أن الأخطاء تشمل الخلط بين الأزمنة وسوء ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، فضلًا عن إهمال السياق الثقافي والاجتماعي الذي يشكل المعاني، وقد اعتمدت الدراسة على تحليل نماذج الترجمة الآلية الشائعة مثل Google Translate وDeepL على المستويات الصرفية والنحوية والدلالية. وناقش البحث الحلول المحتملة لتطوير هذه الأنظمة بما يتناسب مع طبيعة العربية، لتقديم ترجمة أكثر دقة وعمقًا، وتكمن أهمية الدراسة في تناولها موضوعًا يمس جوهر العلاقة بين التكنولوجيا واللغة، مما يساعد في وضع استراتيجيات تحافظ على أصالة العربية مع تطويرها لتلبية متطلبات العصر الرقمي.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة التطوير العلمي للدراسات والبحوث JSD

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.