إشكاليات ترجمة الحديث النبوي وتأثيرها على دلالته و مفهومه ومقصده

المؤلفون

  • د. منير حسن محمد مصطفى جامعة القرآن الكريم و العلوم الإسلامية (السودان) مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.61212/jsd/373

الكلمات المفتاحية:

مقصد.، مفهوم، دلالة، الحديث النبوي، ترجمة، إشكاليات

الملخص

اختار الباحث هذا العنوان: إشكاليات ترجمة الحديث النبوي وتأثيرها على دلالته و مفهومه ومقصده، بغرض لفت انتباه المهتمين في حقلي الحديث و الترجمة لخصوصية ترجمة الحديث الشريف، حيث لقيت ترجمة  القرآن الكريم حظها من البحث العلمي، أمّا الحديث النبوي الشريف فلا يزال بحاجة لمزيد من الدراسات، خاصة بعد ظهور ترجمات غير دقيقة -تمت بحسن نية أو بسوء نية - أحدثت خللاً في المعاني التي أرادها رسول الله صلى الله عليه و سلم. و قد تمّ تقسيم الورقة إلى ثلاثة مباحث و خاتمة، تناول المبحث الأول منها تعريفاتٍ لمصطلحي الحديث و الترجمة، إضافة إلى نبذة عامة حول لغة النبي صلى الله عليه و سلم. و جاء المبحث الثاني تحت عنوان: لمحة تاريخية حول ترجمة الحديث الشريف. أما المبحث الثالث فقد جاء تحت عنوان: مواصفات مترجم الحديث النبوي، و تم تقسيمه إلى مطلبين؛ ناقش الأول الحكم الشرعي لترجمة الحديث الشريف، ليكون بمثابة مقدمة يتم من خلالها استنباط صفة المترجم المنوط به ترجمة الحديث النبوي  و التي تمت مناقشتها في المطلب الثاني من المبحث. أما الخاتمة فقد احتوت على عدد من النتائج أهمها أن معظم الأخطاء في ترجمة الحديث الشريف سببها جهل المترجم بالثقافة الاسلامية. كما حوت الخاتمة عدة توصيات؛ أهمها توصية لولاة الأمر في العالم الإسلامي بوضع شروط أكثر صرامةً لمن يتصدى لترجمة الحديث الشريف، على أن يكون الإسلام على رأس هذه الشروط.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • د. منير حسن محمد مصطفى، جامعة القرآن الكريم و العلوم الإسلامية (السودان)
    University of the Holy Quran and Islamic Sciences (Sudan)

التنزيلات

منشور

2025-06-10

كيفية الاقتباس

إشكاليات ترجمة الحديث النبوي وتأثيرها على دلالته و مفهومه ومقصده. (2025). مجلة التطوير العلمي للدراسات والبحوث JSD, 6(22), 96_110. https://doi.org/10.61212/jsd/373

المؤلفات المشابهة

1-10 من 77

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.