إشكاليات ترجمة الحديث النبوي وتأثيرها على دلالته و مفهومه ومقصده
DOI:
https://doi.org/10.61212/jsd/373الكلمات المفتاحية:
مقصد.، مفهوم، دلالة، الحديث النبوي، ترجمة، إشكالياتالملخص
اختار الباحث هذا العنوان: إشكاليات ترجمة الحديث النبوي وتأثيرها على دلالته و مفهومه ومقصده، بغرض لفت انتباه المهتمين في حقلي الحديث و الترجمة لخصوصية ترجمة الحديث الشريف، حيث لقيت ترجمة القرآن الكريم حظها من البحث العلمي، أمّا الحديث النبوي الشريف فلا يزال بحاجة لمزيد من الدراسات، خاصة بعد ظهور ترجمات غير دقيقة -تمت بحسن نية أو بسوء نية - أحدثت خللاً في المعاني التي أرادها رسول الله صلى الله عليه و سلم. و قد تمّ تقسيم الورقة إلى ثلاثة مباحث و خاتمة، تناول المبحث الأول منها تعريفاتٍ لمصطلحي الحديث و الترجمة، إضافة إلى نبذة عامة حول لغة النبي صلى الله عليه و سلم. و جاء المبحث الثاني تحت عنوان: لمحة تاريخية حول ترجمة الحديث الشريف. أما المبحث الثالث فقد جاء تحت عنوان: مواصفات مترجم الحديث النبوي، و تم تقسيمه إلى مطلبين؛ ناقش الأول الحكم الشرعي لترجمة الحديث الشريف، ليكون بمثابة مقدمة يتم من خلالها استنباط صفة المترجم المنوط به ترجمة الحديث النبوي و التي تمت مناقشتها في المطلب الثاني من المبحث. أما الخاتمة فقد احتوت على عدد من النتائج أهمها أن معظم الأخطاء في ترجمة الحديث الشريف سببها جهل المترجم بالثقافة الاسلامية. كما حوت الخاتمة عدة توصيات؛ أهمها توصية لولاة الأمر في العالم الإسلامي بوضع شروط أكثر صرامةً لمن يتصدى لترجمة الحديث الشريف، على أن يكون الإسلام على رأس هذه الشروط.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة التطوير العلمي للدراسات والبحوث JSD

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.